尹鉑淳
翻譯是一項(xiàng)語碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),它承擔(dān)著信息交流,文化交融的重任。好的翻譯能深化我國與其他國家和地區(qū)在文化、文明等方面的溝通與對(duì)話,而謬譯則可能誘發(fā)民眾的負(fù)面情緒,制造誤解與矛盾,埋下社會(huì)隱患。疫情期間,需謹(jǐn)慎翻譯,杜絕謬譯。
某些譯者逐詞直譯,拼湊語義,輸出了具有誘導(dǎo)性、煽動(dòng)性的譯本,隨即發(fā)布在內(nèi)容審核不嚴(yán)格的自媒體上。如源自美國某電視臺(tái)一則新聞中的CDC confirms first coronavirus case of “unknown” origin in U.S.(本義為:疾控中心確診了第一例發(fā)生在美國本土傳播渠道不明的新冠肺炎病例)。某些譯者的翻譯過程為:CDC(疾控中心)+ confirms (證實(shí))+first(第一)+ coronavirus(新冠病毒)+case(病例)+of(的)+ unknown(未知)+origin(起源)+ in(在)+ U.S.(美國)= 疾控中心證實(shí)第一例新冠病毒病例的未知起源在美國。雖然該譯本有些地方讀起來略微生硬、不合理,但并不妨礙對(duì)其整體識(shí)解。這類謬譯直接反映出譯者缺乏基礎(chǔ)英語語法知識(shí),即不考慮各成分間句法關(guān)系,直接將各成分語義進(jìn)行組合拼湊。這類謬譯往往忽略語境,不顧語法,逐詞直譯,拼湊語義,胡亂編碼,最終致使讀者獲取了錯(cuò)誤信息。某些營銷號(hào)為了實(shí)現(xiàn)打造話題,博人眼球,獲取流量之目的,在接觸到這些具有誘導(dǎo)性、煽動(dòng)性的謬譯信息后,將其肆意傳播,最終誘發(fā)了民眾的負(fù)面情緒,制造了誤解與矛盾,埋下了社會(huì)隱患,不利于疫情防控工作地有效推進(jìn)。
作為讀者,在疫情期間,應(yīng)盡可能通過權(quán)威媒體獲取信息,面對(duì)非權(quán)威媒體發(fā)布的信息時(shí),應(yīng)結(jié)合自身知識(shí)儲(chǔ)備、邏輯體系、外界的辟謠平臺(tái)以及可靠的知識(shí)來源,進(jìn)行信息虛實(shí)的甄別,避免隨意跟風(fēng),人云亦云,被“帶節(jié)奏”。
作為參與翻譯工作的自媒體,在疫情期間,應(yīng)進(jìn)一步增強(qiáng)使命感,提升語言能力,尊重事實(shí),慎重翻譯,拒絕謬譯。作為沒有參與翻譯工作的自媒體,應(yīng)進(jìn)一步增強(qiáng)責(zé)任感,提升謬譯識(shí)別能力,加強(qiáng)內(nèi)容審核力度,杜絕謬譯信息地進(jìn)一步擴(kuò)散和傳播。
作者簡介:尹鉑淳,湖南省語言學(xué)會(huì)理事,湖南師范大學(xué)在讀博士,湖南工商大學(xué)教師。