近日,著名學(xué)者、浙江大學(xué)文科資深教授許鈞主編的《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978—2018)》由湖北教育出版社出版。作為紀(jì)念改革開放40周年獻(xiàn)禮之作,該書全面展示40年來中國翻譯研究所取得的重要成果,以及這些成果在推動翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)及翻譯事業(yè)發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流和國際合作等方面體現(xiàn)出的時代價值與發(fā)揮的重要作用。
全書將近50萬字,除“緒論”外,設(shè)12章,全方位地梳理了改革開放40年以來國內(nèi)的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè),理論建設(shè),翻譯史研究,翻譯批評研究,口譯研究的發(fā)展、成就與趨向,中國文學(xué)“走出去”與中譯外研究,技術(shù)手段與翻譯研究,中國的翻譯職業(yè)發(fā)展,翻譯學(xué)術(shù)出版等方方面面,以豐富翔實的事實,確鑿有力的數(shù)據(jù),深刻周密的理論闡釋,勾勒出了改革開放40年來我國翻譯研究從無到有、由弱到強(qiáng)的發(fā)展進(jìn)程。最后一章站在新時代的歷史起點,對國內(nèi)翻譯研究存在的問題進(jìn)行了專門深入的分析和展望,為未來翻譯研究重點提出建議、指明方向。
40年來,中國翻譯研究走的是一條“開放、探索、互動、創(chuàng)新”的發(fā)展之路
翻譯是波瀾壯闊的改革開放宏偉畫卷中最活躍的一筆。翻譯研究與改革開放有著先天的聯(lián)系,兩者互為推動:沒有改革開放,就不會有翻譯事業(yè)的發(fā)展與繁榮,反之,沒有翻譯界的全力參與和辛勤耕耘,也不會有改革開放的巨大成就。翻譯研究以自己獨特的方式,在“引進(jìn)來、走出去”和“講好中國故事、傳播好中國聲音”的實踐中發(fā)揮著無可替代的作用,促進(jìn)了國家各方面的建設(shè)、國家和民族形象建構(gòu),以及對外科技、經(jīng)濟(jì)和文化交流,為“一帶一路”倡議、“人類命運共同體”建設(shè)等國家方略的實施提供著強(qiáng)有力的理論支撐、智力支持和人才支持。該書對這40年來中國翻譯與翻譯研究所走過的發(fā)展歷程加以回顧、反思、總結(jié),無論在理論層面,還是在實踐層面,都具有重要的現(xiàn)實意義與學(xué)術(shù)價值。
在許鈞教授看來,在改革開放的宏大背景下,我國翻譯研究從初始開放和借鑒、引介現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論,到強(qiáng)化交流與反思,加強(qiáng)國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,學(xué)習(xí)和探索研究方法,再到關(guān)注理論話語建設(shè),注重跨學(xué)科綜合創(chuàng)新,一直致力于翻譯學(xué)科建設(shè)、學(xué)術(shù)研究與行業(yè)實踐的同建共構(gòu),不斷改善學(xué)科環(huán)境,發(fā)展翻譯教育,培養(yǎng)翻譯行業(yè)人才和學(xué)術(shù)研究隊伍,探索具有自身學(xué)術(shù)品格的理論體系,走的是一條“開放、探索、互動、創(chuàng)新”的發(fā)展之路。在新的歷史語境中,中國翻譯學(xué)界有必要回顧與檢視改革開放40年來所走過的道路,從中外文化與文明交流、互學(xué)互鑒的高度,對中國的翻譯事業(yè),尤其是翻譯研究所取得的重要成就和存在的不足進(jìn)行梳理與總結(jié),進(jìn)而以當(dāng)前實際為新的起點,做到不忘本來、吸收外來、面向未來,進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯學(xué)科建設(shè), 構(gòu)建具有主體性、原創(chuàng)性的翻譯學(xué)理論,為繁榮和發(fā)展我國哲學(xué)社會科學(xué)做出翻譯學(xué)應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
湖北教育出版社一直參與并支持了翻譯學(xué)術(shù)出版,先后出版了《中國翻譯通史》《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》《中國翻譯詞典》《翻譯學(xué)》《文化翻譯論綱》等圖書,并獲得湖北出版政府獎榮譽獎,第十一、十二屆中國圖書獎等獎項,積極為翻譯研究做出貢獻(xiàn)。此次出版的新書《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978-2018)》,為國家“十三五”重點出版規(guī)劃項目,也是中國翻譯研究院重大研究項目成果。