《今日中國文學(xué)》
姚建彬供圖
●首先需要好的譯者
●選擇好的出版社非常重要
●學(xué)者的努力、批評(píng)界的引薦是當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)世界的關(guān)鍵
“講好中國故事,傳播好中國聲音?!?/p>
去年8月,中國出版?zhèn)髅缴虉?bào)社等發(fā)布的《2018中國圖書海外館藏影響力報(bào)告》顯示:2018年,中國大陸共有520家出版社的24757種2017年版中文圖書進(jìn)入海外圖書館收藏系統(tǒng)。相比于其他門類的中文圖書,當(dāng)代文學(xué)作品具有更高的受歡迎程度。
截至去年8月,賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯成英、法、德等30多個(gè)語種,意大利語版《帶燈》獲得克拉里絲·阿皮亞尼(Claris Appiani)翻譯大獎(jiǎng)。麥家的作品在2014年以后橫掃歐美市場,單是《解密》就賣出了34種版權(quán)。蘇州大學(xué)教授季進(jìn)說,“我把麥家在海外的成功稱為‘麥家現(xiàn)象’,其中的經(jīng)驗(yàn)非常值得我們總結(jié)?!?/p>
北京師范大學(xué)副教授劉江凱表示,根據(jù)翻譯作品數(shù)量和研究數(shù)量兩者或者其中之一超過5篇的標(biāo)準(zhǔn),莫言、蘇童等關(guān)注度高,劉慈欣、麥家的作品較受歡迎。北京師范大學(xué)教授姚建彬認(rèn)為:“目前,莫言、余華、殘雪等人在海外已經(jīng)成為中國當(dāng)代文學(xué)的代表性人物?!?/p>
除了在國內(nèi)享有盛譽(yù)的實(shí)力派作家,一些青年作家的作品也被翻譯至海外,受到海外讀者關(guān)注。
中國當(dāng)代文學(xué)的海外影響力雖然在不斷加強(qiáng),但仍存在“逆差”。從數(shù)據(jù)上看,《2017年全國新聞出版業(yè)基本情況》顯示,當(dāng)年全國出版物進(jìn)出口經(jīng)營單位文學(xué)、藝術(shù)類出版物進(jìn)口量為265.11萬冊(cè),出口量為198.92萬冊(cè),進(jìn)出口比為1.33:1。這一方面源于中國文學(xué)開放、包容、主動(dòng)擁抱世界的姿態(tài),積極引進(jìn)外國作品,產(chǎn)生巨大的輸入量;另一方面則與當(dāng)代文學(xué)翻譯質(zhì)量、版權(quán)代理、傳播渠道以及讀者習(xí)慣息息相關(guān)。
中國當(dāng)代文學(xué)在“走出去”方面已經(jīng)取得了不少成果,如何在走出去的同時(shí),真正“走進(jìn)去”是擺在作家、出版界和翻譯界面前的新課題。
有意識(shí)培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才
近年來,中國科幻小說不僅風(fēng)靡世界各國,更得到專業(yè)人士的肯定,屢屢獲獎(jiǎng)。劉慈欣的《三體》、郝景芳的《北京折疊》先后斬獲“雨果獎(jiǎng)”。不僅普通讀者,扎克伯格、奧巴馬等人也是《三體》的粉絲。季進(jìn)認(rèn)為,成功的翻譯是這部作品在海外廣受好評(píng)的原因,“《三體》的成功特別得益于它的譯者劉宇昆把小說翻譯成了一個(gè)非常地道的英文科幻小說?!?/p>
翻譯是當(dāng)代文學(xué)走向海外的第一個(gè)環(huán)節(jié),美國翻譯家顧愛玲認(rèn)為:“中國文學(xué)在海外的傳播,首先需要好的譯者?!?/p>
目前,優(yōu)秀譯者和譯作還有待增加。劉江凱認(rèn)為,翻譯過程中,中國文化元素流失和被改寫的問題值得重視。一些譯者為了迎合西方審美,存在“曲解”故事的情況。除此之外,在目前的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系下,翻譯不算作學(xué)術(shù)成果也導(dǎo)致一些專家學(xué)者對(duì)文學(xué)翻譯的積極性不高。
“當(dāng)代文學(xué)的豐富性有時(shí)超出了西方讀者所能理解和想象的范疇。他們對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯選擇有局限性。在技術(shù)性層面,如何把語言、文化的轉(zhuǎn)換完美融合起來,也極具挑戰(zhàn)性?!奔具M(jìn)說。
某種程度上說,優(yōu)秀翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng),決定了未來當(dāng)代文學(xué)海外傳播能夠走多遠(yuǎn)。“海外真正能夠深切理解中國文化,熟悉當(dāng)代文學(xué)的譯者還很不夠?,F(xiàn)在從事當(dāng)代文學(xué)翻譯的譯者,相當(dāng)一部分是海外的漢學(xué)家,比如杜博妮(Bonnie S·McDougall)、羅鵬(Carlos Rojas)、白睿文(Michael Berry)等,這些人其實(shí)都是橫跨學(xué)術(shù)和翻譯兩個(gè)領(lǐng)域,我覺得由他們來做翻譯應(yīng)該說是非常合適的?!奔具M(jìn)說。
一些線上翻譯平臺(tái)的建立和海外翻譯家團(tuán)隊(duì)的組建,預(yù)示了未來當(dāng)代文學(xué)翻譯的新模式。
美國青年艾瑞克·阿布漢森從事中國文學(xué)翻譯已經(jīng)十多年了。2007年,他與朋友一起創(chuàng)立了“紙托邦”(Paper Republic)。這是一個(gè)中國文學(xué)英譯者的“線上聯(lián)盟”,集合了一批志同道合的譯者,力圖通過高質(zhì)量的譯本將優(yōu)秀的中國作品通過互聯(lián)網(wǎng)介紹到英語世界,吸引外國讀者與版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的注意。
除了翻譯蘇童、畢飛宇、王小波等成名作家外,他們也向海外譯介了阿乙、盛可以、徐則臣等青年作家?!凹埻邪睢边€與《人民文學(xué)》雜志合作策劃出版英文雜志Pathlight。2015年開始的“紙托邦短讀”項(xiàng)目由譯者、編輯、譯者志愿共同參與,一年間共翻譯了53篇中國短篇小說,在紙托邦英文網(wǎng)站上供海外讀者免費(fèi)閱讀。
國內(nèi)正凝聚一批了解中國文化的海外翻譯家,他們既能找準(zhǔn)海外讀者的興趣點(diǎn),又能在中西方文化差異中轉(zhuǎn)換,消弭不同語種、文化、審美上的差異,使得中國作品在全新接受語境中煥發(fā)生命力。
“應(yīng)該更多地關(guān)注那些以外語為母語的譯者,因?yàn)樵诋?dāng)代文學(xué)的翻譯過程當(dāng)中,比起我們這些非母語譯者,他們更能夠體會(huì)外語語言背后微妙的文化性內(nèi)涵,也更能夠適應(yīng)國外的文化和市場環(huán)境?!奔具M(jìn)說。
與此同時(shí),海外翻譯家也期望得到更多支持,“中國當(dāng)代文學(xué)走出去的項(xiàng)目很多,我希望能向優(yōu)秀譯者提供足夠的時(shí)間和經(jīng)濟(jì)方面的支持來創(chuàng)造更好的譯文?!鳖檺哿嵴f。
打磨版權(quán)經(jīng)紀(jì)和圖書發(fā)行渠道
版權(quán)經(jīng)紀(jì)人制度在國外歷史很長,經(jīng)紀(jì)人替作家打理出版和版權(quán)事務(wù),把他們介紹給外國出版社和讀者。優(yōu)秀的版權(quán)經(jīng)紀(jì)人需要熟悉對(duì)象國市場行情與讀者興趣,通過敏銳的眼光有的放矢地推薦作品。目前,我國不少出版社正在嘗試建立版權(quán)經(jīng)紀(jì)人制度,一些作家的版權(quán)代理意識(shí)也在加強(qiáng),將自己的作品的海外出版交給版權(quán)經(jīng)紀(jì)人打理。
版權(quán)經(jīng)紀(jì)人譚光磊通過巡回宣傳,參加國際書展,為作品寫詳細(xì)的審讀報(bào)告、分章大綱,準(zhǔn)備各種語言的樣稿,使麥家的《解密》在海外大獲成功?!跋衲?、蘇童、余華、閻連科、麥家、畢飛宇等海外傳播做得比較好的作家,都有自己的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人。中國當(dāng)代文學(xué)走出去應(yīng)該更多地依靠這些文學(xué)經(jīng)紀(jì)人?!奔具M(jìn)說。
在拓寬當(dāng)代文學(xué)的海外傳播渠道中,版權(quán)經(jīng)紀(jì)人制度的作用不言而喻?!安煌瑖覍?duì)中國當(dāng)代文學(xué)的接受情況千差萬別,除了以我為主,向外國推薦作品外,版權(quán)經(jīng)紀(jì)人更熟悉具體情況,能夠根據(jù)不同國家的翻譯、出版、發(fā)行、傳播情況因地制宜制定版權(quán)輸出方案”。姚建彬說。
劉江凱說:“我認(rèn)識(shí)的一位版權(quán)代理人在荷蘭萊頓大學(xué)獲文學(xué)博士后定居荷蘭后從事圖書版權(quán)代理。我對(duì)這類在中國長大、接受過專業(yè)中文訓(xùn)練,又在國外學(xué)習(xí)定居,從事版權(quán)代理的人非常期待?!?/p>
版權(quán)輸出后,圖書能否進(jìn)入海外主流發(fā)行渠道同樣關(guān)鍵。劉江凱認(rèn)為:“當(dāng)代文學(xué)的譯作進(jìn)入外國大眾書店的整體情況不太樂觀,我們的很多譯書并沒有進(jìn)入國外的主流圖書連鎖銷售渠道?!睆氖轮袊?dāng)代文學(xué)翻譯的艾瑞克·阿布漢森等人認(rèn)為,在一些美國書店,中國文學(xué)作品基本就是一兩個(gè)書架那么多。
選擇一家好的出版社對(duì)圖書能否進(jìn)入主流文化市場非常重要。季進(jìn)認(rèn)為,麥家作品的英國版一開始就列入了企鵝經(jīng)典叢書,西語版由行星出版社出版,美國版由FSG出版社出版,這些出版社在所在國家具有很大影響力。出版社強(qiáng)大的發(fā)行渠道是當(dāng)代文學(xué)“走進(jìn)”世界的重要因素之一。
2010年,北京師范大學(xué)和美國俄克拉荷馬大學(xué)在美國共同創(chuàng)辦的英文期刊《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today),旨在向英語世界的讀者推介當(dāng)代中國文學(xué)和優(yōu)秀作家作品。在與美國勞特里奇公司合作后,借助該公司強(qiáng)大的發(fā)行渠道,每期銷量大大提高,達(dá)到3000冊(cè)左右,并開通了多媒體終端閱讀。
出版界采用細(xì)分模式,推動(dòng)版權(quán)輸出多元化。人民文學(xué)出版社社長臧永清在接受媒體采訪時(shí)表示,作家版權(quán)輸出模式,可因地制宜細(xì)分為多種。如以影視帶動(dòng)國際版權(quán)的“山楂樹模式”,帶作家到海外宣傳的“作家走出去”模式,與海外出版社合作“互譯”模式,“作家經(jīng)紀(jì)”模式等。
蘇童的作品是影視帶動(dòng)文學(xué)傳播的一個(gè)案例,不少外國讀者是先看了張藝謀的電影,進(jìn)而對(duì)蘇童的小說產(chǎn)生興趣的。在亞馬遜網(wǎng)站《大紅燈籠高高掛》英文版銷售頁面,美國讀者弗蘭克評(píng)論說:“我讀這本書里第一部小說《妻妾成群》的目的是和電影進(jìn)行對(duì)比?!崩锲嬖u(píng)論說:“我很喜歡《大紅燈籠高高掛》這部電影,渴望去看看賦予這部影片靈感的原著?!?/p>
學(xué)術(shù)研究成果翻譯推介同等重要
學(xué)者的努力,批評(píng)界的引薦是當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)世界的關(guān)鍵。除了重視文學(xué)作品本身的翻譯外,文學(xué)研究著作的翻譯推廣也很重要。姚建彬認(rèn)為,“進(jìn)入學(xué)術(shù)視野、有專業(yè)書評(píng)人的評(píng)論、進(jìn)入大學(xué)課堂是判斷一部作品海外影響力的因素”,而這些都離不開學(xué)者的努力。
北京大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生賈伊寧認(rèn)為,“以我自己學(xué)習(xí)印度文學(xué)的經(jīng)驗(yàn)來看,一本優(yōu)秀的文學(xué)史教材或?qū)W術(shù)著作是我了解印度文學(xué)的指路明燈,里面重點(diǎn)介紹的作品都會(huì)找來看一下。如果外國大學(xué)的亞非系、東亞系的學(xué)生也能閱讀到反映當(dāng)下中國文學(xué)創(chuàng)作的學(xué)術(shù)著作,他們對(duì)當(dāng)代文學(xué)作品的了解一定會(huì)更充分。而這些學(xué)生將來恰恰有望成為批評(píng)界、翻譯界或者版權(quán)交易方面的生力軍?!?/p>
建立有效的當(dāng)代文學(xué)海外傳播情況的評(píng)價(jià)體系正在成為一些學(xué)者努力的方向。劉江凱認(rèn)為,了解當(dāng)代文學(xué)海外接受的實(shí)際情況可以通過是否有翻譯傳播、是否多語種翻譯傳播、是否有一定重譯率、是否有一定研究數(shù)量、是否有權(quán)威研究、是否是文學(xué)角度的研究、翻譯和研究是否有持續(xù)性、研究或者接受意見是否具有廣泛性等8個(gè)方面進(jìn)行考量。反饋制度為當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)世界提供了參考依據(jù)。
(張鵬禹)
(責(zé)編:韋衍行、湯詩瑤)