原標(biāo)題:與中國(guó)文化“墜入愛(ài)河” 65歲留學(xué)生翻譯武大《師德銘》
“熒熒紅燭,巍巍師魂,身立杏壇,首修人品……”武漢大學(xué)104字的《師德銘》,最近被該校國(guó)際教育學(xué)院65歲留學(xué)生馬大衛(wèi)翻譯成英文,在珞珈山上傳為一段佳話。
馬大衛(wèi)的英文名字是大衛(wèi)·梅森,生于美國(guó),長(zhǎng)時(shí)間生活在法國(guó)。有一次,他從朋友那里獲得了一本《說(shuō)文解字》法文版,從此與中國(guó)文字“墜入愛(ài)河”,后來(lái)又對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌“一見(jiàn)傾心”。他說(shuō),以前在中法對(duì)照譯本中,盡管自己還不認(rèn)識(shí)繁體字,也喜歡看這些漂亮至極的字體。雖然看不懂,但是能感受到它的美。
幾個(gè)月前,大衛(wèi)是巴黎七大孔子學(xué)院的一名學(xué)生。授課的武大教師告訴學(xué)生:“要想更深入地學(xué)習(xí)中國(guó)文化,可以考慮去武大。那里不僅有優(yōu)秀中文教師,還有美麗的櫻花。”大衛(wèi)怦然心動(dòng)。今年2月,他來(lái)到武大,成為一名漢語(yǔ)進(jìn)修生,同學(xué)和老師們都親昵地叫他“老馬”。
在漢學(xué)習(xí)期間,大衛(wèi)度過(guò)了65歲生日。課余時(shí)間,他還認(rèn)真地學(xué)習(xí)唐詩(shī)宋詞、陶淵明作品等,以及練習(xí)書(shū)法。
大衛(wèi)發(fā)現(xiàn)校園里的一塊巨石上刻著13行字,每行兩句,四字一句。他以為是像《詩(shī)經(jīng)》那樣的詩(shī)歌,請(qǐng)教老師后得知原來(lái)是武大《師德銘》。他花了3周時(shí)間深入賞析和查閱資料,將其翻譯成英文,并嘗試融入中國(guó)的儒家文化和師德傳統(tǒng)。
“中國(guó)文化散發(fā)著純純的書(shū)卷氣。我是懷著謙卑之心進(jìn)行翻譯的?!?月底即將結(jié)束學(xué)習(xí)的大衛(wèi)說(shuō),此次來(lái)漢學(xué)習(xí)收獲頗豐。