黄色片一级免费,国产网址在线,亚洲午夜网站,黄色在线播放网址

地方頻道:
您的當(dāng)前位置:首頁>文化
挪威劇作家福瑟《秋之夢》 :透過裂痕看到光
2018-01-21 19:32:24   來源:澎湃新聞網(wǎng)

挪威劇作家約恩·福瑟(Jon Fosse)

這幾年,易卜生獎得主、挪威劇作家約恩·福瑟一直是諾貝爾文學(xué)獎熱門候選人之一,在哈羅德·品特之后,還沒有劇作家能獲得諾貝爾文學(xué)獎。

繼《有人將至》之后,挪威劇作家約恩·福瑟的另一部劇本集《秋之夢:約恩·福瑟戲劇選》近日由上海譯文出版社出版,他的第三部新書《晨與夜》預(yù)計今年秋天出版。4月23日,《秋之夢:約恩·福瑟戲劇選》在Jewelvary Art &Boutique舉行了首發(fā)式,挪威駐上??偫硎職W陽文、易卜生國際負(fù)責(zé)人豐翼、譯者鄒魯路等人到場并發(fā)言。

《秋之夢:約恩·福瑟戲劇選》封面

歐美劇壇在世最負(fù)盛名的劇作家

約恩·福瑟出生于1959年,是當(dāng)代歐美劇壇最負(fù)盛名、作品被搬演最多的在世劇作家,已經(jīng)被歐美戲劇界公認(rèn)為是繼易卜生之后對這個世界貢獻最大的挪威劇作家。1994年,福瑟的戲劇作品第一次在卑爾根國家劇院首演。此后20余年間,他的劇作被翻譯成40多種語言,在全世界范圍內(nèi)演出達(dá)到1000多場次。近年來,他也是諾貝爾文學(xué)獎的有力競爭者。

約恩·福瑟出生于北歐國家挪威西海岸文化名城卑爾根以南的小鎮(zhèn)豪格松德(Haugesund),眼前的峽灣,身后的山脈,渲染成了他生命的底色。他從中習(xí)得了自己的語言,由這片景致所孕育的語言,存在其寫作的每一行字里?!昂⒆印焙汀按蠛!背闪怂麑懽髦胁粩喑霈F(xiàn)的兩個主題。他筆下的角色大多被困在一個“無名的空間”(non-space)里,他們似乎都戴著能夠代表任何人的面具,傳遞著一種疏離、超脫的感覺。

“福瑟的作品有其獨特的氣質(zhì)與韻律,有些內(nèi)容重復(fù)多次,對話如同緩慢前行的列車,你永遠(yuǎn)不知道停靠站在哪里?!?挪威駐上海總理事歐陽文在現(xiàn)場即興朗誦了福瑟的作品選段并談了自己對福瑟作品的感受。他認(rèn)為福瑟劇作中這些內(nèi)容營造了一個狹小的空間,“這個空間里時而有緊張、焦慮的情緒,但一直在變化,由不同人物把不同的變化帶入空間,讓大家有更多感受。寧靜、自然,以及人與人的聯(lián)系,福瑟為作品與讀者創(chuàng)造了這樣的一個空間,而且今天這個空間在上海得到了擴展。將約恩·福瑟的作品翻譯成中文并發(fā)表,是一個特殊而重要的項目。”

《秋之聲》的出版由挪威易卜生國際推動,旨在向中國推薦挪威劇作家作品。易卜生國際于2010年把約恩·福瑟的作品引入中國,在上海話劇藝術(shù)中心成功上演?!拔以?5年前第一次接觸福瑟作品,我受到深深的震動。我很榮耀地把他的作品在中國傳揚?!币撞飞鷩H負(fù)責(zé)人封一表示,“福瑟的作品使觀眾與讀者都不斷花費精力來探索和尋找,尋找這些角色內(nèi)在面臨的問題,涉及他的希望與困擾。福瑟對人類共同面臨的問題,包括死亡、愛、痛苦,都在作品中涉及,讓我們來延展、發(fā)掘其中的意義。所有這些形成了一個剪影,讓人類共同分享每個人自身面臨的問題,無論什么語言和文化背景。人類的境況、內(nèi)在的掙扎和美麗的脆弱,會使我們有共同的感受。”

“極簡主義”的寫作者

因為同為挪威國寶級劇作家,約恩·福瑟常被與易卜生對舉,但福瑟認(rèn)為自己更多地受到荒誕派代表人物貝克特的影響。福瑟在接受采訪時說,自己更像是一個“存在主義”或“極簡主義”的寫作者。他的寫作都是關(guān)于生活的本質(zhì),最基本的情感、最本質(zhì)的處境。

《秋之夢》譯者鄒魯路認(rèn)為,福瑟劇作中,所有的對話都是獨白,“經(jīng)常在約恩·福瑟的舞臺上看到,人物與人物之間竭盡全力而無法溝通。”這也是他的作品令人感到孤獨的原因。但鄒魯路并不認(rèn)為福瑟的作品是消極的,“加拿大歌手、作家萊昂納德·科恩曾經(jīng)說過:‘萬物皆有裂痕,但唯有如此,光才得以進來。’從表面上看,福瑟的戲劇、小說、詩歌,仿佛是在描寫我們每個人生命中都會有的裂痕,就像我們生命中經(jīng)受的愛與喪失、挫敗、交流……所有生命中的苦痛,以及不能忘卻的黑暗時刻。但是作為譯者,我之所以熱愛福瑟先生的作品,就是因為我透過裂痕看到的是光,我希望你們與我一樣看見光,它代表的是悲憫、希望、愛、遙遠(yuǎn)的和平的希望,以及內(nèi)心我們每個人都會有的渴望,就是我們可以跟自己、跟這個世界和解?!?/span>

本次出版的《秋之夢》中收錄了《秋之夢》、《我是風(fēng)》、《暗影》和《而我們將永不分離》四個劇本?!肚镏畨簟酚杀姸鄨鼍爸饌€拼接而成,整場演出中,劇中的五個角色全部出現(xiàn)在舞臺上,沒有描述個人故事的獨立情節(jié)。《我是風(fēng)》中的兩個角色(又或許只是一個人分裂成了兩個人),乘著破船飄蕩在海上,身邊只有一點點食物和水。故事發(fā)生在其中一個人打算向公海前行之時。忽然之間,遠(yuǎn)處的島嶼濃霧彌漫,海水洶涌,將他們帶入了一場神秘未知的奇幻旅程。此劇以一個難以想象的奇異點將現(xiàn)實分裂開來。兩人之間的交互吟唱與復(fù)雜關(guān)系的異常敏感共同構(gòu)成了該劇的一大亮點。盡管看似兩人的命運緊緊相連,但其實他們都在自己的孤獨世界中迷失方向的個體。

有些人認(rèn)為他的戲劇令人抑郁,對此福瑟無法否認(rèn)。但他也同樣拒絕闡釋自己的作品:“我坐下、傾聽,我書寫聽到的一切。在我動筆之前,我對整個故事和其中的人物毫無概念。那是很棒的經(jīng)歷。我探入了未知,并帶回了某種曾經(jīng)未知的東西。”

與福瑟靈魂對話的旅程

“《秋之夢》這個劇本,2009年之前我已經(jīng)動筆了, 2010年的時候完成初稿,2014年的時候我們跟上海藝術(shù)中心合作‘福瑟之繁花’系列演出,當(dāng)時為演出字幕需要,我把翻譯稍微改了一下。最后定稿就是為了卷二的出版?!?譯者鄒魯路告訴澎湃新聞記者,《秋之夢》是她最喜愛的福瑟劇本作品,也是她翻譯花費時間最長的一部劇作,“另外一個我也很愛的就是《我是風(fēng)》。《我們將永不分離》是福瑟第一個上演的劇本,雖然不是他第一個寫的劇本。還有《暗影》,全球各地也演得非常多?!?/span>

鄒魯路最早接觸福瑟是在2004年。當(dāng)時福瑟雖然在歐美戲劇界享有盛名,但在中文世界還沒有什么知名度。當(dāng)時有一個戲劇界的老教育家和藝術(shù)家去挪威,帶回福瑟的劇本《有人將至》,交給鄒魯路翻譯。鄒魯路回憶初見劇本的情形,“感覺被天外飛來的大石‘砰’地?fù)糁辛恕?。她把劇本扔抽屜里鎖起來,三個月不敢看,“我從來沒有想到有人會理解我心里最深處的那個角落,對生命最黑暗、最痛苦、最真切的感受。從來沒有想到,這個世界上有第二個人,有和你一樣的感受,他來自世界盡頭,跟你那么遠(yuǎn),還是個男的,還是用另外一種語言寫作?!惫钠鹩職庾g完這部作品以后,鄒魯路再也沒有停下來過。

從2010年開始,鄒魯路全力以赴地讓福瑟的作品能夠在中國舞臺上得以呈現(xiàn),“先是在上海戲劇學(xué)院里演,從2010年開始跟上海話劇藝術(shù)中心合作,先排了《名字》,然后2014年我們做了‘福瑟之繁花’”。

鄒魯路認(rèn)為,福瑟作品翻譯的最大難度在于他的語言的節(jié)奏感。他的語言是極簡的,乍一看大家都能寫,也有人因此質(zhì)疑福瑟的作品是否真的有深度,“但曾經(jīng)有人模仿他的文體,寫出來就是一篇笑話。因為貌似極簡主義的語言表面之下,其實最難呈現(xiàn)的是他語言的節(jié)奏感和音樂感,福瑟本人涉獵過音樂、繪畫,我覺得他真正的本質(zhì)是一名詩人。他也出過很多本詩集,得過獎,所以他的戲劇和小說中,詩意、節(jié)奏感、音樂感是非常強的,這個是翻譯上最有挑戰(zhàn)的地方。比如說看似最簡單的語言,你怎么把音樂感、節(jié)奏感呈現(xiàn)出來。他的整個戲劇世界是統(tǒng)一的,所以說在他的劇本跟劇本之間(至少在大家能看到的9個劇本之間)也是通的、相連的。所以他的節(jié)奏性與音樂性不但是在一個劇本的行與行之間,翻到后來好像覺得其實在兩個劇本之間,也有節(jié)奏性和音樂性的延續(xù)。這個情況不是翻譯每個作家都能碰到的,我覺得是越來越大的挑戰(zhàn)?!?/span>

在翻譯福瑟作品的過程中,鄒魯路不斷地與福瑟對話。2009年,鄒魯路第一次見到了福瑟。當(dāng)時福瑟50歲生日,卑爾根國際藝術(shù)節(jié)舉辦了‘福瑟五十’專題活動,全國歡慶。在活動上,鄒魯路見到了作家本人,當(dāng)時她在卑爾根呆了將近兩個星期,從那以后就跟福瑟一直有交流。

鄒魯路的譯本由英文轉(zhuǎn)譯而來,這本是一種遺憾,但與福瑟的相識最大程度上彌補了這種遺憾。福瑟本人是一個專業(yè)的文學(xué)翻譯,通曉多種語言。他自己翻譯了很多劇本和其他文學(xué)作品,還翻譯過《圣經(jīng)》。所以,鄒魯路可以與他討論很多專業(yè)的翻譯問題,“很細(xì)微的東西我都可以問他,去摳細(xì)節(jié),他叫我‘問題機器’,這些年我快把他煩死了。因為他本身也是文學(xué)翻譯,所以我們對話非常容易,我相信中文讀者是能夠讀到非常契合他原意和精神的版本額?!?/span>

即將出版的第三本福瑟作品、長篇小說《晨與夜》更是由福瑟為鄒魯路選定,“他說‘魯路你要翻譯這一部’,因為這是他自己最愛的長篇小說之一。當(dāng)然我們希望在卷三之后,未來可以有更多的東西可以讓中國的讀者、觀眾看到,或許我們可以做一部約恩·福瑟的詩集?!?/span>

“福瑟對中國文化、宗教特別感興趣。” 鄒魯路告訴澎湃新聞記者,“我們還有個小小的夢想:等大家都有空的時候,我來把中國的古詩翻成英文,然后他來翻成挪威文。他對中國的佛教很有興趣,其實他的作品有點中國國畫的意思。他也來過中國,對中國文化懷著非常大的憧憬。”


技術(shù)支持:湖北報網(wǎng)新聞傳媒有限公司

今日湖北網(wǎng)版權(quán)所有 鄂ICP備2020021375號-2 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證(0107190) 備案號:42010602003527 違法和不良信息舉報中心