在黎巴嫩首都貝魯特,有一家名叫“數(shù)字未來”的出版公司。過去幾年間,這家公司已經(jīng)翻譯、出版200多種中國圖書,數(shù)量多達(dá)百萬冊,為中國圖書、中國文化走向阿拉伯國家乃至全世界作出了巨大貢獻(xiàn)。日前,本報記者在貝魯特“數(shù)字未來”出版公司采訪時了解到,隨著共建“一帶一路”的深入推進(jìn),阿拉伯世界的讀者對中國文化的興趣正變得越來越濃厚。
“讓中國圖書的影響力‘從點(diǎn)到面’,被更多國家讀者感知”
“數(shù)字未來”出版公司位于環(huán)境優(yōu)雅的貝魯特“比爾·哈桑”區(qū),占據(jù)一幢寫字樓的整個第一層。在一間間由透明玻璃隔開的辦公室里,工作人員正在有條不紊地忙碌著。該公司總裁穆罕默德·哈提卜自豪地介紹說,公司共有150名員工,“過去幾年間,我們已經(jīng)翻譯、出版200多種中國圖書,總發(fā)行量在100萬冊以上”。
在寬敞的圖書陳列室,一本本飄著墨香、裝幀精美的樣書整齊排列,無論封面設(shè)計、字體選擇還是插圖都十分考究。這些圖書內(nèi)容豐富,從政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、教育,到飲食、百科以及兒童讀物等。《構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》《人民幣讀本》等書籍很是醒目,《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》《慈悲》《五百萬漢字》等中國作家的暢銷作品也頗引人關(guān)注。
“這些書都是從中文直接翻譯過來的,我們購買了版權(quán)。”哈提卜說。記者注意到,這些原版來自中國的書籍,不僅有翻譯成阿拉伯語的,也有翻譯成英語、法語、德語或者其他語言的。原來,成立于1986年的“未來數(shù)字”出版公司,除了在多個阿拉伯國家設(shè)立公司外,還在比利時、德國、土耳其、馬來西亞等22個國家和地區(qū)成立了分公司,所出版書籍的語種不斷增多。公司在這些國家和地區(qū)都建立起比較順暢的發(fā)行渠道,通過書店、發(fā)行公司、圖書館等發(fā)行中國圖書。
“翻譯語種的增多可以更好地滿足不同國家讀者的需求,更好地在世界范圍內(nèi)傳播中國文化,讓博大精深的中國文化被更多國家的讀者所喜歡”。哈提卜介紹說,公司出版的圖書一直以來在阿拉伯國家擁有可觀的銷量,希望公司能夠起到跳板作用,“讓中國圖書的影響力‘從點(diǎn)到面’,被更多國家讀者感知”。
“中國圖書在阿拉伯國家非常暢銷,影響力越來越大”
2017年8月,哈提卜獲得了第十一屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎“青年成就獎”,他與其他19名來自世界各地的外國翻譯家、出版家和作家來到北京,站在了領(lǐng)獎臺上。
“這是我莫大的榮幸,是中國給我的激勵和鞭策,我將繼續(xù)努力,為中國優(yōu)秀圖書的傳播插上翅膀?!惫岵氛f,“數(shù)字未來”出版公司的分公司分布在世界各地,在中國深圳也新設(shè)立了分支機(jī)構(gòu)。他常年“環(huán)球旅行”雖然辛苦,但也樂此不疲。
記者在采訪中了解到,哈提卜10多年前第一次到中國時,在深圳的一家書店里被一套制作精美的兒童故事書深深吸引,覺得值得引進(jìn)到黎巴嫩和其他阿拉伯國家,于是通過種種渠道聯(lián)系到了安徽少年兒童出版社,并獲得了該書的版權(quán)許可。哈提卜由此開始了與中國圖書的不解之緣。
哈提卜告訴記者,他先后與安徽少年兒童出版社、中國人民大學(xué)出版社等10多家中國出版社簽署了翻譯出版協(xié)議。就在接受采訪前,他剛剛與湖南出版社等簽署了合作協(xié)議?!巴ㄟ^不斷摸索,我們越來越有經(jīng)驗,中國圖書在阿拉伯國家非常暢銷,影響力越來越大?!?/p>
據(jù)介紹,由“數(shù)字未來”出版公司出版的中國圖書,不少還被列為阿拉伯中小學(xué)教師推薦的必讀書目,尤其是少兒圖書,備受阿拉伯國家兒童喜愛。哈提卜表示,公司不久前從中國購得版權(quán),準(zhǔn)備翻譯出版一套中國大百科全書,這對阿拉伯讀者更加系統(tǒng)深入地了解中國大有裨益。
在哈提卜的帶領(lǐng)下,記者參觀了“數(shù)字未來”出版公司下屬的配音工廠。據(jù)悉,這是中東地區(qū)最大、最專業(yè)的配音機(jī)構(gòu),專門為外國電影、電視劇等配制標(biāo)準(zhǔn)的阿拉伯語,包括聲音和文字。哈提卜說:“隨著中國電影、中國電視劇等逐漸走進(jìn)阿拉伯國家,相信我們與中國伙伴以后也會有大量音視頻方面的合作。通過專業(yè)的配音,阿拉伯觀眾可以身臨其境地感受奇妙的中國文化?!?/p>
“我們應(yīng)該通過圖書讀懂中國,學(xué)習(xí)中國發(fā)展的成功經(jīng)驗”
共建“一帶一路”的順利推進(jìn)為中國圖書“走出去”搭建起更加廣闊的平臺。中國與包括阿拉伯國家在內(nèi)的發(fā)展中國家之間的出版合作交流日益密切,成效顯著,讀者覆蓋面不斷擴(kuò)展。
哈提卜說:“世界上有數(shù)億人使用阿拉伯語,阿拉伯國家讀者是一個不可忽視的龐大群體。將中國書籍翻譯成阿拉伯語向世界推廣,具有重要意義。10年前,在黎巴嫩等阿拉伯國家,中國圖書種類非常少,現(xiàn)在則更為普及。未來,在推廣中國圖書方面,我們?nèi)源笥锌蔀??!?/p>
哈提卜表示:“我們千方百計與許多阿拉伯國家的教育部門、近800所高校以及眾多中學(xué)建立了業(yè)務(wù)聯(lián)系,并創(chuàng)建了有關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和大、中學(xué)生信息數(shù)據(jù)庫,希望面向阿拉伯學(xué)子推廣中國學(xué)術(shù)和教育類圖書?!?/p>
改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)取得了舉世矚目的巨大成就。哈提卜說,隨著中國的快速發(fā)展,中國文化影響力在全球范圍內(nèi)不斷擴(kuò)大,優(yōu)秀的中國文化是助力中國經(jīng)濟(jì)騰飛的重要原因?!拔蚁嘈?,翻譯出版中國圖書,是大有可為之事。我們應(yīng)該通過圖書讀懂中國,學(xué)習(xí)中國發(fā)展的成功經(jīng)驗?!?/p>
(本報貝魯特8月12日電)
《 人民日報 》( 2019年08月13日 03 版)
(責(zé)編:馬昌、曹昆)